Yabancı Sözcük – CV (Türkçe “ceve”, İngilizce “sivi” okunur)

28 Haziran, 2008
(Son güncelleme 30 Ağustos 2008)

Google arama motorundan  ‘sv yazma’  diye bir arama benim bloguma yönlendirilmiş.  Önce anlayamadım, sonra bir yurttaşımın çevresinden duyduğu “sivi” sözcüğünün olsa olsa sv olarak yazılması gerektiğine karar verdiğini anladım.

Çoğumuzun tam anlamını bile bilmediği  CV kısaltmasını (açıklaması aşağıda)  günlük yaşamda “özgeçmiş” yerine kullanmaya  hakkı yok.  Türkçe konuşan herhangi birine “özgeçmiş” dendiği zaman  ne denmek istendiği anlaşılır. Tam olarak biçemi ve kullanımını bilmese de, duyan “geçmişin özü” gibi bir anlamı hemen bu sözcüğe yükleyebilir.

Sivi dendiği anda, duyan kişi ile iletişim kopma olasılığı var. Ya o kişi bu sözcüğü ilk kez duyuyorsa?  O kişiyi  yukarıdaki aramayı yapan kişinin durumuna düşürmeye kimin hakkı var? 

Lütfen, karşıdakilerin bizi anlayacağı  “özgeçmiş” sözcüğü varken “sivi” deyip durmayalım.

CV Sözcüğünün İngilizce Dilinde Anlamı ve Gelişmesi

İngilizce Dilinde CV yazılışı birden çok anlama gelir.  Bu anlamlardan biri enteresandır; Cv.  Bu iki harfin Latince ve de sayı olduğunu düşürseniz;  105 (yüzbeş)  anlamına gelen “sentum çinki” diye okumanız gerekir.

Türkiyede kulaktan dolma olarak kullanılan deyim ise, Latin kökenli iki sözcükten oluşur, ‘Curriculum Vitae’ (İngilizce ‘körrikûlum vitay’ olarak okunur). 

Cur·ric·u·lum  Latince ‘seçilen yol, seçilen ardarda gelen olaylar dizisi, yarış, koşu sahasında bir tur anlamlarına’ gelir.

Vitae (“vitay” okuyun)  Latince ‘yaşam, iş geçmişi, yaşam biçimi’ anlamlarına gelir.

İki sözcük birlikte ‘yaşam özgeçmişi’ anlamında ilk kez 1050 yıllarında ‘curriculum vitae’ olarak kullanılmıştır.  Yirminci yüzyılın hızlı yaşama temposu bu sözcüğü de kısaltma yoluna gitmiş ve CV (İngilizce sivi okunur) olarak söylenmeye başlamıştır.

İngilizce yayınlanan Merriam-Webster sitesinde aşağıdaki yazı bulunmaktadır;

Turkish  –  yaşam öyküsü, özgeçmiş  (autobiography, background, profile, resume).
 
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/Curriculum+Vitae+

Webster’s İngilizce yayınında,  “bu sözcüğün Türkçesi vardır ve ‘Özgeçmiş’tir” derken, benim yurttaşım “SİVİ” deyip durursa biz buna ne diyelim?

Güncelleme- 20 Temmuz 2008

Sayın Okur, buraya kadar okudunuzsa ve de aklınıza “Benim özgeçmişime bir göz gezdirir mi?” düşüncesi gelmişse, severek göz gezdiririm. 

Özgeçmiş karşılıklı görüşmeye hiç benzemez.  Sizin özgeçmişiniz, onu değerledirecek kişinin beden dilini izleyip davranış ve söylemini ayarlama lüksüne sahip değildir.  Çok özel nitelikleri olması, her bir başvuru için ince ayarının ‘başvuru isteği doğrultusunda’ önceden yapılmış olması gerekir.

Konuyu kendi isminizi yazmadan bu yazıya yorum olarak yazın, özgeçmişinizi de (yine sizi somut tanımlayacak isim/ iletişim bilgileri xxxxx olarak veya başka bir deyişle)  ekleyin.  Örnek olay olarak irdeler, düşüncelerimi belirtirim.   Özel Not- Ben bu konuda, başka konuların yanında 1970li yıllardan beri eğitimli ve deneyimli olduğumu düşünüyorum.  Gültekin Orhon

(Güncelleme 28 Temmuz 2008)

Dün bir yurttaşımız  “cv hangi dil ne anlam”  diye arama motorunda tarama yapmış.  Dünya ve çevremiz yeterince karışık değil mi ki, bir de yabancı sözcükleri kendi elimiz ve dilimizle getirip ortamı biraz daha karıştırıyoruz.  

Bunu derken  Tevrat’ta ve dolayısıyla Kuran’da geçen bir olayı, Babil Kulesi’ni anımsadım.  İnsanlar Babil Kulesini yaptıklarında, kendi güç ve tekniklerine çok inanır ve güvenirler.  Tanrı onları gene değişik dillere ayırıp birbirleri ile didişmek üzere yeryüzüne salar.  Aynen bugünkü gökdelenler ve İngilizce’nin tek dil olması gibi.